• <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>
  • 公司新闻|校企合作|在线下单|English
    本地化
    本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。

    软件本地化

    瑞科翻译公司凭借多年的丰富经验和优秀的软件本地化人才,为客户?#21487;?#25171;造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。我们的软件本地化服务项目包括:

    软件本地化

    软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译

    软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等

    软件测试:用户界面测试和修改、软件整体功能测试、兼容性测试、可用性测试等

    网站本地化

    瑞科翻译公司的专业网站本地化团?#28216;?#24744;实现网站内容在文字和文化上的完美转换,帮助您在全球市场上迈向成功。我们的网站本地化服务项目包括:

    网站本地化

    网页内容本地化

    数据库内容导出及本地化

    资源文件提取及本地化

    网页图片本地化

    对已本地化的网站进行优化和更新

    游戏本地化翻译

    瑞科翻译公司专注亚洲语种的游戏本地化翻译,近年来翻译的游戏产品包括:《兽猎纪》、?#24230;?#34880;海贼王》、《龙之召唤》、《封魔》、《圣殿之门3D》、《疯狂的小鸟》等。

    游戏本地化翻译

    一般情况下下,游戏本地化元素元素包括:

    游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视?#26723;?#23383;幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。

    媒体文档本地化

    随着多媒体技术深入普及应用,当今商务活动与教育培训?#26657;?#36234;来越多的内容不?#21796;?#38480;于文本文字,还大量添加多媒体元素,包括音频、视频、动画和 Flash 内容等来增强?#25442;?#24615;,提高用户体验,尤其是 E-Learning 课件,集成了文本、音频和视频,同时随附?#25442;?#24615;的内容。作为本地化整体解决方案提供商,瑞科翻译公司的团队可以为您提供以下多媒体本地化服务:

    媒体文档本地化

    ?#23478;?#19982;配音

    脚本翻译

    字幕翻译、制作和合成

    音频和视频后期制作与合成

    DVD 视频本地化

    E-Learning 多媒体本地化

    本地化桌面排版 (DTP)

    瑞科翻译公司基于强大的本地化技术和专业的 DTP 团队,为您提供多语言 DTP 和桌面排版服务(Windows,Mac 系统)。我们精于以下 DTP 工具:

    本地化桌面排版 (DTP)

    InDesign

    QuarkXpress

    Illustrator

    FrameMaker

    PageMaker

    Freehand

    CorelDraw

    需要高质量、可靠的本地化服务?
    联系我们>
    更多问题,请致电客户经理021-63760188