• <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>
  • 1
    2
    3
    4
     关于我们
    公司简介
    公司信息
    组织结构
    公司团队
    网站公告
    翻译资讯
    常见问题
    专业词汇
    行业规范
    质量保证
    合作流程
    隐私保密
    实习基地
    人才招聘
    联系信息
      翻译语种(笔译)
      英语翻译  德语翻译
      日语翻译  法语翻译
      韩语翻译  俄语翻译
      英语口译  德语口译
      日语口译  法语口译
      韩语口译  俄语口译
      泰语翻译  越南语翻译
      意大利翻译  西班牙翻译
      葡萄牙翻译  印度语翻译
      马来语翻译  波斯语翻译
      冰岛语翻译  老挝语翻译
      丹麦语翻译  瑞典语翻译
      荷兰语翻译  藏族语翻译
      挪威语翻译  蒙古语翻译
      拉丁语翻译  捷克语翻译
      缅甸语翻译  印尼语翻译
      希腊语翻译  匈牙利语翻译
      波兰语翻译   乌克兰语翻译
      芬兰语翻译  土耳其语翻译
    更多翻译语种
         首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
     


    口译中的演讲技巧

    发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-2-19

      很多人以为做翻译就只需要关注翻译方面的技能,而实际上很多时候译员?#23478;?#36127;责协调讲者与听众之间的互动,因此还要有一定的主持功底及演?#30340;?#21147;。这些年的从业经验告诉我,优秀的口译员也应该是个好的演讲者,好的演讲者需要懂得掌控全场,临危不乱。
      口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中?#20445;?#32780;?#24039;?#22788;“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,?#35789;?#22312;笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
      1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果
      为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环?#22330;?#35266;察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
      此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量?#36824;?#30340;尴尬场面。
      2. 综合运用演讲的几大要素
      讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程–首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音?#29615;?#22823;和修?#21361;?#26368;后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。
      1) 音量
      讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊?#26657;词?#26159;发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量?#35789;?#33258;己的翻译容易被听众接受,也?#25442;?#26174;得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
      2) 音调
      声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译?#20445;?#34920;现出强烈的情感是不合适的,不温?#25442;?#30340;音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
      3) 节奏
      讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每?#31181;?50~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而?#33539;?#33258;己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度?#23454;?#25918;慢。在翻译过程中经常调整节奏也十?#31181;?#35201;。
      4) 停顿
      信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,?#23454;?#20572;顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信?#21361;?#32780;过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
      5) 发音
      讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译?#20445;?#39318;先应在中英双语口头表达上不存在任?#25569;习?#21457;音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。
      6) 吐词
      讲话人能否清晰完整地说出词句。吐?#26159;?#26970;,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加?#23458;?#35789;的有效方法。同?#20445;?#30001;于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要?#23454;?#20943;少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如?#29677;擰薄ⅰ?#36825;个……”、“就是说……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。
      3. 保持良好大方的仪态
      除了言语表达以外,译员的身体语言同样十?#31181;?#35201;。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:
      1) 穿着
      译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈?#23567;?#20250;议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的?#25918;?#26381;?#21361;?#32780;应是整洁、大方、得体的衣着。
      2) 姿态
      站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘?#28982;?#26179;腿。工作时应保持高度?#24230;?#30340;精神状态。
      3) ?#36136;?BR>  作为译?#20445;?#36807;多使用?#36136;?#20250;给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以?#23454;?#22312;交流中辅以?#36136;疲?#20294;在正式场合,译员一定要保持端正?#31181;兀?#20999;忌手舞足?#28014;?BR>  4) 眼神
      增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。?#36824;?#35793;员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如?#21495;?#32654;、阿拉伯国家的人在交谈时习惯?#31508;?#23545;方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同?#21592;稹?#19981;同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。
      5) 表情
      通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。?#35789;?#22312;翻译过程中有困难出?#36136;保?#35793;员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同?#20445;?#35793;员不是演?#20445;?#22840;张做作的面部表情?#25442;崾实?#20854;反。
      综上所述,译员作为身?#21360;?#24149;前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做?#35762;?#21329;不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半?#20445;?#35793;员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句?#26696;?#21548;众的感觉。

     

    摘自网络

     
    返 回
    翻译公司相关翻译资讯信息:
    财经新闻翻译介绍  

    人工翻译更具创造性  

    许渊冲:翻译就是?#38750;?#20004;种语言“双赢”  

    为何同声传译收入高?  

    对傅雷翻译活动的再认识  

    带数字的政?#38382;?#35821;如何翻译?  

    瑞科翻译公司
    翻译咨询
    点击在线咨询
    瑞科上海翻译公司
    电话:021-63760188
    021-63760109
    电邮:[email protected]
    地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
    瑞科南京翻译公司
    电话:025-83602926
    025-83602369
    电邮:[email protected]
    地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
     南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情?#21767;?/a> | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
    瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务?#25918;疲?/td>
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
    河南十一选五走势图表
  • <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>
  • <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>