• <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>
  • 1
    2
    3
    4
     关于我们
    公司简介
    公司信息
    组织结构
    公司团队
    网站公告
    翻译资讯
    常见问题
    专业词汇
    行业规范
    质量保证
    合作流程
    隐私保密
    实习基地
    人才招聘
    联系信息
      翻译语种(笔译)
      英语翻译  德语翻译
      日语翻译  法语翻译
      韩语翻译  俄语翻译
      英语口译  德语口译
      日语口译  法语口译
      韩语口译  俄语口译
      泰语翻译  越南语翻译
      意大利翻译  西班牙翻译
      葡萄牙翻译  印度语翻译
      马来语翻译  波斯语翻译
      冰岛语翻译  老挝语翻译
      丹麦语翻译  瑞典语翻译
      荷兰语翻译  藏族语翻译
      挪威语翻译  蒙古语翻译
      拉丁语翻译  捷克语翻译
      缅甸语翻译  印尼语翻译
      希腊语翻译  匈牙利语翻译
      波兰语翻译   乌克兰语翻译
      芬兰语翻译  土耳其语翻译
    更多翻译语种
         首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
     


    如何翻译英文财经数据

    发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-1-30

      很多人翻译英文财经新闻都会头疼。?#20999;?#20851;于国家宏观经济数据,或股市大盘分析以及企业股价高低变化的描述,看起来真费力。

     

      升与降,高与低
      英文词语中关于经济数据下跌的描述有很多种,如fall, drop, be lower, slip等,更为严重的还有plummet和collapse等。
      微跌:slip, drop, down
      Chinese stocks slipped in early trade, with Shanghai stocks dropping 0.7% and Hong Kong's Hang Seng down 1%.
      中国股市在早盘出现微跌。上证指数跌了0.7%,而香港恒生指数跌了1%。
      Shares closed Friday at $74.73, down 0.5% on the day, 28% for the year to date and 20% for the past 52 weeks.
      周五股价报收74.73美元,当日跌幅0.5%,今年迄今位置跌幅28%,过去52周跌幅20%。
      跌幅较大:plummet, collapse
      The FTSE fell 1% while the Dow Jones plummeted 250 points and the price of Brent crude dropped to almost $48.5 a barrel, its lowest point this year.
      英国富时指数(FISE)下跌1%,道琼斯指数(Dow Jones)暴跌250点(约至17000点),而布伦特原?#22270;?#26684;则跌至?#23458;?8.5美元,创下年内最低。


      达到某一数值,用介词to连接
      Japan's Nikkei 225 fell 1.8% to 18,743.83 and Hong Kong's Hang Seng dropped 1.0% to 22,420.89.
      日本产经指数225下跌了1.8%,至18743.83点,香港恒生指数下跌了1%,至22420.89点。
      表达增减的幅度,用介词by连接
      After sizzling growth over the last couple of quarters, shares of Chinese e-commerce giant Alibaba's(BABA) have fallen by over 16% over the past six months, with investors getting out after the company's most recent quarter.
      中国电商巨头阿里?#26742;?#30340;股价经历几个季度的高速增长后在过去的六个月内下跌了16%,股民们都在最近一个月内撤资。


      表示增减的具体数字:lose/gain
      The Dow fell for the first time in seven days Tuesday, losing 49 points to 17,081. The S&P 500lost 13 to 2003. The S&P has rebounded smartly, gaining about 7% since retesting its August low on Sept. 28.
      13日,道琼斯指数七日内首次下跌,收市报17081点,下跌了49点。标普500指数报收2003点,下跌了13点。自9月28日再一次跌至8月低?#23707;螅?#26631;普指数迅速回升并上涨7%。
      Companies in the financial sector are expected to show an average 7.5% earnings gain, according to Thomson Reuters. The worst sectors are expected to be energy with a 65% earnings decline and materials, with earnings off by 20%. Consumer discretionary and telecom are seen to be the biggest gainers, with earnings growth of about 11% each.
      据汤森路透报道,金融行业的企业盈利收益?#24335;?#36798;到平均7.5%,最糟糕的行业是能源行业,预计利润减少65%,而材料行业的利润下降20%。非必需消费品和电信行业的盈收益?#39318;?#22823;,预?#32856;?#23558;上涨接近11%。


      同比
      在财经词语中,同比是指与上一自然年度(或财年)的同一时期(如月或季度)相比较而得得出的增长或下降的比率。
      通常,表示同比?#20445;?#21487;以用以下表达:
      from the same period last year
      compared to the previous year
      from a year earlier
      year-on-year
      例句
      The Hangzhou-based company reported revenue of $3.27 billion for its June quarter, an increase of 28% from the same period last year, down from a 40% year-on-year revenue increase in the previous quarter.
      阿里?#26742;?#31532;一财季营收32.7亿美元,同比增长28%,较上一季度40%的增长有所下降。
      The company's latest filing with the United States Securities and Exchange Commission reveals that the "average selling price" for the iPhone increased by 11% in 2015 compared to the previous year.
      ?#36824;?#22312;向美国证券交易委员会提交的文件中显示,2015年,iPhone 的"平均售价"同比上涨了11%。
      Industrial output in September rose 5.7% from a year earlier, compared with economists’ median estimate of 6%.
      九月,工业产值同比增长5.7%,经济学家预计的中位数为6%。


      连续上涨和下滑
      表示连续性的增长或下降,可以consecutive 或 in a row 以及in a straight months/years。另外,也可以直接用类似 a 17-month low/high的表达方式。 例如:
      Food prices fell by 2.5% in the year to September in the wake of continued supermarket price wars. This means that prices in the sector fell for the 15th month in a row.
      由于超市价格战,9月份食品价格下跌2.5%。这意味着食品行业价格连续15个月下滑。
      Spain's economy shrank for a seventh consecutive quarter between January and March as domestic demand slumped.
      由于国内需求暴跌,西班牙经济在第一季度出现连续七个季度的萎缩。
      Today Microsoft announced that for the 25th consecutive month, its Xbox 360 console was the best selling device in its class.
      微软在今天宣布其Xbox 360?#20013;?5月在同类产品中实现销售第一。
      Pound weakened against both the euro and the dollar, nearing a 17-month low against the dollar of $1.5188 and slipping 0.2% lower against the euro.
      英磅?#19968;?#27431;元和美元走弱,美元的汇?#24335;?#36817;17个月来的最低,为1:1.5188,与欧元的汇率则下跌了2%。


      峰值和低谷
      在某种趋势(momentum)达到了最高或是最低?#20445;?#36890;常用highest或lowest来表示。
      最低点:lowest 或 lowest level
      Meanwhile, petrol prices fell by 3.7p per litre over the year, and diesel prices - at 110.2p per litre - are at their lowest in close to six years. There was also a fall in the price of household gas.
      同?#20445;?#27773;?#22270;?#26684;在过去的一年每升下跌3.7便士,柴?#22270;?#26684;每升降至110.2便士,均接近六年来最低值。家用天然气价格也出现下跌。
      The Purchasing Managers UK Services PMI slipped to 55.8 in December, down from 58.6 in November, marking its lowest level since May.
      英国服务业PMI指数从(2014年)11月的58.6下跌至12月的55.8,是五月以来最低点。
      最高值/记录:用high、the highest或record high/level来表示。看例句,注意相关的动词搭配,
      The stock has shed almost 45% since notching a high of $119.15 back in November.
      与2014年11月接近119.15美元的高点相比,股价暴跌了45%。
      Goldman's shares, which hit their highest since May 2008 on Wednesday, were down 0.3% at $200.53 in afternoon trading amid questions about whether the results were sustainable.
      4月15日上午,高盛的股价涨至自2008年5月以来新高,随后下午降至每股200.53美金(降0.3个百分点),人们纷纷议论这个结果是否维?#20540;?#19979;去。
      The Dow Jones Industrial Average surged to a new record level Tuesday, closing well above a peak set before the US economy entered a recession in 2007.
      道琼斯平均工业指数在周二达到新高,收盘时超过美国在2007年进入衰退前的最高指数。


      描述增减的常用词汇
      表示增加
      to add
      (to be) up
      to build up
      to climb
      to come up
      to enhance
      to gain
      to go up
      to grow
      to increase
      to push up
      to rise
      表示增长幅度很大
      to jump 跃升
      to rocket 猛增
      to shoot up 猛增
      to surge 大幅度上升


      表示减少
      (to be) down
      to bring down
      to come down
      to cut
      to decline
      to descend
      to drop
      to fall
      to do down
      to lessen
      to lower
      to reduce
      to retreat
      to slide
      to slow down.


      表示减少的幅度很大
      to plummet
      to plunge
      to collapse

     

    本文摘自网络

     
    返 回
    翻译公司相关翻译资讯信息:
    外交部翻译室是如何挑选新人?#27169;?/a>  

    南京瑞科翻译公司刘克超受邀出席桐城市委市政府举行的2019年桐城中学回乡校友新春恳谈会  

    外交部翻译室是如何挑选新人?#27169;?/a>  

    关于翻译标准的讨论  

    翻译必看的语料库  

    口译中的演?#24067;记?/a>  

    瑞科翻译公司
    翻译咨询
    点击在线咨询
    瑞科上海翻译公司
    电话:021-63760188
    021-63760109
    021-63765018
    电邮:[email protected]
    地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
    瑞科南京翻译公司
    电话:025-83602926
    025-83602369
    电邮:[email protected]
    地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
     南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
    瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
    河南十一选五走势图表
  • <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>
  • <input id="qyyec"><samp id="qyyec"></samp></input>